[原创]给大家推荐一本好书,斯卡尔梅达的《邮差》
[温州诗人] [回复] [引用回复] [表格型] [跟帖] [关闭] [浏览0次]

用户名: 池凌云
聂鲁达和斯卡尔梅达和《邮差》
   
    下午三点,最困的一段时间过去了。我躺倒在沙发上,疲倦而火热地惦记着巴勃罗.聂鲁达和安东尼奥.斯卡尔梅达。我感到自己的身体在微微震颤,发烧和极度疲倦时曾有过这样的情形——像是有很多大型车辆经过使房子震颤并传来隆隆的声音,这次我知道是《邮差》的原因。
    这是一本出乎意料的书,虽然在二十多年前我就听说过,却一直没机会读到,昨天它就被放在书店的新书推荐架上,我有点不相信自己的眼睛。真是巨大的喜悦,它让我感到亲切。只有亲切的,才是最好的,读完后我再一次坚定了自己对一部作品的看法。
    斯卡尔梅达是个极度聪明的作家,他除了完全表达出自己对聂鲁达的热爱,还使一本书那么好读,漂亮的语言绝不逊色于诗歌,他对聂鲁达的热爱是真诚的,几乎每一页都在说明这一点,他出色的语言能力使我阅读时不得不多次放下书本赞叹。而几次书中的主人翁马里奥.赫梅内斯流泪时,我差点也流泪了。
    《邮差》吸引我,除了这是一部优秀的小说外,另外的原因是主人翁马里奥.赫梅内斯,这个热爱聂鲁达并努力想使自己成为一名诗人的人,具备了一切作为一个作家对文字的良好悟性和品质,所以我相信马里奥.赫梅内斯也是斯卡尔梅达自己,只不过再增加了一点虚构的成分。这个“邮差”是足可以成为一个优秀的作家的。因为正是这位渔民的儿子、时常做着大胆爱情美梦的马里奥.赫梅内斯让生活变得可以忍受,让诗歌变得无比美好。还有一个最重要的原因是我可以带着一份对诗歌的热爱去阅读,我将自己的感情融入了马里奥.赫梅内斯的情感,以一个纯粹的读者的身份去阅读,而不去想什么评论或流派。我忘记了斯卡而梅达是拉丁美洲“爆炸文学”后的重要作家。
    “浩瀚的太平洋用它那似乎是永无穷尽的耐心都没办法做到的事情,圣.安东尼奥那简陋的小邮局却办到了。”作者这样描述他找到一份差事的主人翁马里奥.赫梅内斯。马里奥.赫梅内斯要向聂鲁达学习诗歌,因为那样他就可以说出想说的话。他开始学习比喻,不停地琢磨诗人聂鲁达的话,面对波浪起伏的大海寻找一个比喻。他不会想到他的一个出色的比喻让后来的人流泪——在聂鲁达病危又恰恰局势混乱遭到敌人的迫害时,马里奥.赫梅内斯偷偷溜进去见已经成为知交的诗人,诗人执意要到面朝大海的窗口,再看看太阳,再看看大海,怕被控制的状况对诗人打击太大,“瞳孔变得越发湿润,喉咙也快变得嘶哑了”的马里奥.赫梅内斯,缓慢地抚摸着自己的面颊,然后像小孩一样把手指头放进自己的嘴中,“大海就在这儿,唐.巴勃罗。”
    在诗人生命的最后一刻,当诗人说,“孩子,告诉我一个好的比喻,让我安静地死去。”马里奥.赫梅内斯一个比喻也没有想出来,悲痛已经装满了他的整个大脑。所幸的是,马里奥.赫梅内斯在聂鲁达在法国当大使的时候已经将奇妙的比喻献给了他:
   
    步履轻盈的温柔的伙伴,
    苍天赐予的丰富的牛奶,
    盖满校园的洁白无暇的校服,
    默默无声的旅行者的床单,
    他们从一个公寓到又一个公寓,
    衣兜里带着一张揉皱的照片。
    你是轻盈的众多的纯情少女,
    千万只白鸽的翅膀,
    你是雪白的纱巾,
    我不知你在向何物道声再见。
    我那白色面容的美女,
    请亲切地落在巴黎的聂鲁达的身上,
    用你那舰队司令的白色衣服把他盛装打扮,
    乘着你那轻盈的护卫舰
    请把他带到这个港口,
    这里,我们是如此地把他思念。   
    ——《献给在巴黎的落在聂鲁达身上的雪之歌》
   
    对于马里奥.赫梅内斯来说,诗歌就是一个又一个好的比喻,这是多么朴素的一种理解,也是诗歌的一种古老而优美的方式。马里奥.赫梅内斯或者斯卡尔梅达,只是崇敬聂鲁达的众多诗人中的一个,他们把这无穷的学习的链条延伸到这里——今天,我要想出一个比喻,我要说出想说的话。
   


本贴于2007-11-13 10:23:34在 乐趣 诗歌文学温州诗人发表.
[编辑] [删除] [置顶] [设为精华帖子] [查看ip] [加入黑名单] [推荐到首页]

 
加入我的乐趣收藏夹 乐趣举报信息留言
[发表新帖] [回复该帖] [引用回复] [表格型] [关闭]


快速回复:
主题
内容
图片链接
选项显示签名
        

郑 重 声 明
1. 任何言论纯属作者个人观点,与乐趣无关;
2. 禁止发表反动、色情和其他违反国家法律、法规的言论、信息;
3. 禁止利用本论坛进行赌博、非法买卖等违法行为;
4. 禁止发表恶意攻击他人的言论;
5. 任何转载或转贴都应注明真实作者和真实出处;
6. 禁止发表任何涉及政治、军事、外交等内容的言论;